|
 |
|
Bad
Advertising Translations
- The Dairy Association's
huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them
to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention
the Spanish translation read "Are you lactating?"
- Microsoft's Windows
'95 ad slogan, as translated into Japanese: "If you don't
know where you want to go, we'll make sure you get taken."
- Coors put its
slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read
as "Suffer From Diarrhea."
- When Braniff translated
a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it
came out in Spanish as "Fly Naked."
- Scandinavian vacuum
manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing
sucks like an Electrolux."
- When Vicks first
introduce its cough drops on the German market, they were chagrined
to learn that the German pronunciation of "v" is "f," which
in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."
- Not to be outdone,
Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn
that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.
- The Chevy Nova
never sold well in Spanish speaking countries. "No Va" means "It
Does Not Go" in Spanish.
- Clairol introduced
the "Mist Stick," a curling iron, in to Germany only
to find out that "mist" is slang for manure. Not too
many people had use for the "Manure Stick."
- When Gerber started
selling baby food in Africa, they used the same packaging as in
the US, with the smiling baby on the label. Later they learned
that in Africa, companies routinely put pictures on the labels
of what's inside, since many people can't read.
- Colgate introduced
a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious pornographic
magazine.
- An American T-shirt
maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted
the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el Papa),
the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
- Pepsi's "Come
Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
- The Coca-Cola
name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite
the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax",
depending on the dialect.Coke then researched 40,000 characters
to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating
into "happiness in the mouth."
- Coca-Cola also
had trouble in other markets. A few years ago, the jingle "Have
a Coke and a Smile" was translated into French. Although the
translation was technically correct, words aren't always heard
clearly when they're sung, and the song sounded like "Have
a Coke and a Mouse."
- Frank Perdue's
chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was
translated into Spanish as "it takes an aroused man to make
a chicken affectionate."
- When Parker Pen
marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have
read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The
company thought that the word "embarazar" (to impregnate)
meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your
pocket and make you pregnant"
- When American
Airlines wanted to advertise its new leather first class seats
in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign
literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in
Spanish.
- KFC's "finger
lickin' good" slogan was mistranslated in china as "eat
your fingers off"
- The Ford Pinto
flopped when it was launched in Brazil where "pinto" is
slang for small genitals
- Ford also experienced
problems in Mexico, where its Caliente wasn't selling. The company
eventually discovered that "caliente" is Mexican slang
for "prostitute."
- Ford's light truck
Fiera had a similar problem: in several Spanish-speaking countries, "fiera" is
slang for "ugly old woman."
- The now-defunct
American Motors Corp. thought that their Matador would do well
in Puerto Rico. They were wrong -- Puerto Rico is not a big bullfighting
country, and "matador" is local slang for "killer."
- The Rolls-Royce
Silver Mist range had to be renamed for Germany because mist means "excrement" in
German.
- The American slogan
for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated
in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel
so refreshed that your mind seems to be free and empty."
- Hunt-Wesson introduced
its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding
out that the phrase, in slang, means "big breasts." In
this case, however, the name problem did not have a noticeable
effect on sales. Colgate introduced a toothpaste in France called
Cue, the name of a notorious porno mag.
- In Italy, a campaign
for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet
Water.
- Japan's second-largest
tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets
and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding
out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its
name.
- When the Pope
visited Miami some years ago, an ambitious Anglo entrepreneur wanted
to sell T-shirts with the logo "I saw the Pope" in Spanish.
But he forgot that the definite article in Spanish has two genders.
Instead of printing "El Papa" ("the Pope"),
he printed "La Papa" ("the potato"). There
wasn't much of a market for selling shirts that proclaimed "I
saw the potato."
- In an effort to
boost orange juice sales in predominantly continental breakfast
eating England, a campaign was devised to extoll the drink's eye-opening,
pick-me-up qualities. Hence the slogan, "Orange juice. It
gets your pecker up."
- American manufacturers
of Pet condensed milk introduced their product into French markets
without realizing that "pet" in French means "to
break wind."
A native English speaker drew laughs from Mexican customers when she
offered them samples of Fresca soda pop. "Fresca" means "lesbian" in
Mexican slang.
Other translations
John F. Kennedy’s famous Berlin Wall speech was hailed as a masterpiece.
However, those with even an elementary knowledge of German had to laugh
heartily when our president reached the climax of the speech by stating: “Ich
bin ein Berliner.” Instead of dropping the indefinite article
to say that he was a Berliner, he announced to all that he was, in
fact, a jelly doughnut.
HOME
|
|